Galicia, País Vasco, Cataluña e Illas Baleares cooperan en política lingüística
Os máximos responsables da política lingüística de Galicia, País Vasco, Cataluña e Baleares –Anxo Lorenzo, Lourdes Auzmendi, Yvonne Griley e Margalida Tous, respectivamente– participaron hoxe na reunión da comisión de seguimento do protocolo de colaboración que manteñen os catro gobernos en materia de política lingüística e que ten como obxectivo prioritario impulsar a presenza e o recoñecemento das súas linguas propias no ámbito estatal e europeo.
Segundo anunciaron en rolda de prensa, os catro gobernos acordaron na reunión solicitarlle á Comisión Europea a incorporación das súas linguas propias na base de datos terminolóxica da Unión Europea (UE), coñecida polas siglas inglesas IATE (InterActive Terminology for Europe).
O IATE, de acceso para toda a cidadanía, combina as bases de terminoloxía de cada un dos organismos e das institucións da UE nunha base única con máis de oito millóns de termos validados. Deste xeito, a importancia da inclusión do galego, do éuscaro e do catalán radicaría, por unha banda, no seu valor práctico, xa que este soporte terminolóxico permite buscar nunha lingua de partida termos aceptados na UE e atopar as súas equivalencias en calquera dos 23 idiomas oficiais que forman parte desta base. Por outra banda, a incorporación no IATE supón un paso adiante na presenza e no recoñecemento internacional das linguas galega, éuscara e catalá.
Cooperación autonómica en materia de política lingüística
A Secretaría Xeral de Política Lingüística de Galicia e os departamentos correspondentes de Euskadi, Cataluña e as Illas Baleares manteñen un diálogo permanente na promoción das súas linguas propias a través do protocolo de colaboración en materia de política lingüística.
Neste marco de traballo conxunto promóvense diversas iniciativas, que tamén centraron a orde do día da reunión da comisión de seguimento do protocolo realizada hoxe en Santiago. É o caso do Premio á Promoción da Realidade Plurilingüe do Estado, cuxo obxectivo é recoñecer o labor realizado por persoas, entidades ou empresas que contribúen á promoción e á incorporación da diversidade lingüística no Estado español.
Outra das accións nas que están a colaborar os catro gobernos é no establecemento dun convenio co Ministerio de Asuntos Exteriores para o recoñecemento mutuo das probas das titulacións e habilitacións de tradutor/a e intérprete xurado/a e de habilitación en cadea, co fin de que as persoas que superen as probas de calquera deles poidan exercer a súa actividade igualmente nos territorios das demais administracións asinantes.
A inclusión no ISBN dun díxito indicador da lingua, o seguimento do informe dos expertos en relación co cumprimento da Carta europea das linguas rexionais e minoritarias e a posibilidade de contar coa colaboración do Instituto Navarro do Vascuence o Euskarabidea no marco do protocolo tamén centraron os puntos de interese do encontro entre os catro gobernos.
Outra das accións nas que están colaborando os catro gobernos é no establecemento dun sistema de mutuo recoñecemento das habilitacións profesionais para tradutores e intérpretes xurados que, en exercicio das súas respectivas competencias, expiden os gobernos catalán, galego e vasco e da habilitación en cadea a partir das ditas habilitacións profesionais, así como das titulacións que expide o Ministerio de Asuntos Exteriores e Cooperación. Igualmente, acordaron establecer habilitacións de tradutores e intérpretes xurados entre as súas respectivas linguas.
Finalmente, os responsables de Política Lingüística abordaron o seguimento do informe do Comité de Expertos en relación ao cumprimento da Carta europea das linguas rexionais e minoritarias, xa que este comité se entrevistará con estes gobernos durante a primeira semana de xullo.
Segundo anunciaron en rolda de prensa, os catro gobernos acordaron na reunión solicitarlle á Comisión Europea a incorporación das súas linguas propias na base de datos terminolóxica da Unión Europea (UE), coñecida polas siglas inglesas IATE (InterActive Terminology for Europe).
O IATE, de acceso para toda a cidadanía, combina as bases de terminoloxía de cada un dos organismos e das institucións da UE nunha base única con máis de oito millóns de termos validados. Deste xeito, a importancia da inclusión do galego, do éuscaro e do catalán radicaría, por unha banda, no seu valor práctico, xa que este soporte terminolóxico permite buscar nunha lingua de partida termos aceptados na UE e atopar as súas equivalencias en calquera dos 23 idiomas oficiais que forman parte desta base. Por outra banda, a incorporación no IATE supón un paso adiante na presenza e no recoñecemento internacional das linguas galega, éuscara e catalá.
Cooperación autonómica en materia de política lingüística
A Secretaría Xeral de Política Lingüística de Galicia e os departamentos correspondentes de Euskadi, Cataluña e as Illas Baleares manteñen un diálogo permanente na promoción das súas linguas propias a través do protocolo de colaboración en materia de política lingüística.
Neste marco de traballo conxunto promóvense diversas iniciativas, que tamén centraron a orde do día da reunión da comisión de seguimento do protocolo realizada hoxe en Santiago. É o caso do Premio á Promoción da Realidade Plurilingüe do Estado, cuxo obxectivo é recoñecer o labor realizado por persoas, entidades ou empresas que contribúen á promoción e á incorporación da diversidade lingüística no Estado español.
Outra das accións nas que están a colaborar os catro gobernos é no establecemento dun convenio co Ministerio de Asuntos Exteriores para o recoñecemento mutuo das probas das titulacións e habilitacións de tradutor/a e intérprete xurado/a e de habilitación en cadea, co fin de que as persoas que superen as probas de calquera deles poidan exercer a súa actividade igualmente nos territorios das demais administracións asinantes.
A inclusión no ISBN dun díxito indicador da lingua, o seguimento do informe dos expertos en relación co cumprimento da Carta europea das linguas rexionais e minoritarias e a posibilidade de contar coa colaboración do Instituto Navarro do Vascuence o Euskarabidea no marco do protocolo tamén centraron os puntos de interese do encontro entre os catro gobernos.
Outra das accións nas que están colaborando os catro gobernos é no establecemento dun sistema de mutuo recoñecemento das habilitacións profesionais para tradutores e intérpretes xurados que, en exercicio das súas respectivas competencias, expiden os gobernos catalán, galego e vasco e da habilitación en cadea a partir das ditas habilitacións profesionais, así como das titulacións que expide o Ministerio de Asuntos Exteriores e Cooperación. Igualmente, acordaron establecer habilitacións de tradutores e intérpretes xurados entre as súas respectivas linguas.
Finalmente, os responsables de Política Lingüística abordaron o seguimento do informe do Comité de Expertos en relación ao cumprimento da Carta europea das linguas rexionais e minoritarias, xa que este comité se entrevistará con estes gobernos durante a primeira semana de xullo.
Gabinete de Comunicación da Secretaría Xeral de Polígica Lingüística da Xunta de Galicia